Понизить репутацию пользователю за это сообщение?

Монеты России и СССР

Самара нумизмат - форум

В целях повышения безопасности учётных записей пользователей на форуме установлен срок действия пароля и ужесточены требования к сложности паролей.



Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
Не в сети
Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 13-08-2010 23:50:59 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-03-2008 20:17:08
Сообщения: 9388
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: Сергѣй
Перевожу тут со словарями с немецкого некоторые тексты философского рода, т.к. не нашел их русского перевода, возможно, его и нету, а прочитать и правильно понять хочется.

Получается медленно, но верно, жаловаться не буду.

Однако случаются у меня некоторые непонимания и сомнения, возможно, смысл выходит за пределы словарей. В немецком я весьма слаб.

Может, есть на форуме человек, для которого немецкий язык как родной?

Вот эти фразы мне нужно точно понять:

1. So Ihr für Euch nichts wünschet, wird es Euch gegeben.
2. ...auch an irdischen Erstrebenswertem aller Art. - как лучше перевести слово Erstrebenswertem? Желания? Нужды?
3. Ueberall sind wesenhafte Helfer liebend und fördernd am Werke. (wesenhafte Helfer - "сущностные помощники")
4. Es erstehen so die verschiedenartigsten Pflanzen, immer ganz dem gesetzmäßigen Aufbau folgend, der in der Veränderung der Strahlungen getragen wird und zur Auswirkung kommt. - "И возникают разнообразные растения, каждый раз следуя полностью закономерным построениям.... и дальше?"

_________________
Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 14-08-2010 00:56:04 
SuperModerator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24-08-2008 16:11:56
Сообщения: 9857
Город: СССР Челябинск
Пол: Мужской
Благодарил (а): 1 563,00 Lv (51 раз.)
Поблагодарили: 3 778,00 Lv (88 раз.)
Имя: Эдвард
Тема: Банкноты: Российская Империя , Германия времён второй мировой
1 - То что вы сами себе не желаете ,будет вам дано(не стоит слово trotzdem/всё же,но концовка фразы в общем контексте звучит как: всё ровно будет вам дано).
2 - ......также в земной/на земле каждый вид/род желанный.
3 - вездесущие помощники с любовью помогают в промысле/создании .
4 - Так возникают различные растения,всегда следуя при создании одним закономерным путём,это создание /строительство в изменённом излучении несётся и к воздействию прибывает.

Как говорится,я так вижу.
концовка четвёртого просто выносит мозг,сам не до конца понял смысл этого предложения соответственно в правильности не совсем уверен.

_________________
Просьбы о помощи в ЛС,без ссылки на предмет просьбы,игнорирую!
https://alter-sammler.jimdo.com/
Провожу верификацию,заявки в ЛС
Пополню баланс Lv


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 14-08-2010 08:44:01 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-03-2008 20:17:08
Сообщения: 9388
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: Сергѣй
ka4alkin писал(а):
1 - То что вы сами себе не желаете ,будет вам дано(не стоит слово trotzdem/всё же,но концовка фразы в общем контексте звучит как: всё ровно будет вам дано).

Ммм, то есть ничего похожего на "чего бы вы ни пожелали" тут нет?
ka4alkin писал(а):
2 - ......также в земной/на земле каждый вид/род желанный.

Полная фраза такая:
"Laßt alle anderen Sehnsüchte fallen, welche nach dem Irdischen gerichtet sind, dann werdet Ihr im Segen aus dem Lichte mehr erhalten, als Ihr Euch nur wünschen könntet, auch an irdischen Erstrebenswertem aller Art!"

Я в черновом варианте перевел последнее предложение как:
"Отбросьте все другие стремления, которые направлены к земному, и вы в благодати из Света получите больше, чем вы себе только сможете пожелать, даже в земных желаниях всякого рода!"

Смущает, что сначала рекомендуется не тратить силы на земные устремления, когда человек страстно хочет чего-то бренного, а потом пишется, что тогда-то человеку и будет все дано, и Erstrebenswertem тоже.

Вообще, автор - не немец, а австриец, причем написано это в 30-х годах прошлого века (193x).

ka4alkin писал(а):
3 - вездесущие помощники с любовью помогают в промысле/создании .

А я все пытаюсь с причастиями написать...

Полная фраза:
"Ueberall sind wesenhafte Helfer liebend und fördernd am Werke, die sich noch vor dem gröberen Zusammenschluß der Samenteile unter der Einwirkung der veränderten Strahlungen bilden können, wie die schon oft von verschiedenen Menschen geschauten Gnomen, Elfen usw."

Мой перевод:
"Всюду пребывают сущностные помощники, любя и содействуя в построениях, что могут образовываться ещё до более грубого соединения частей семян под воздействием изменённых излучений, такие, как уже часто виденные разными людьми гномы, эльфы и т.д."

ka4alkin писал(а):
4 - Так возникают различные растения,всегда следуя при создании одним закономерным путём,это создание /строительство в изменённом излучении несётся и к воздействию прибывает.

Как говорится,я так вижу.
концовка четвёртого просто выносит мозг,сам не до конца понял смысл этого предложения соответственно в правильности не совсем уверен.


Смысл контекста примерно такой: Камни имеют свое излучение. Когда их поверхность под влиянием температуры и влажности выветривается, излучение изменяется и дает возможность соединения с семенами лишайников и мхов. И на камне вырастают определенные закономерные растения.

Я пока перевел так:
"И возникают разнообразные растения, каждый раз следуя полностью закономерным построениям, приносимые в изменении излучений и приходящие к проявлению."
Я вижу, что это какое-то сложноподчиненное предложение, и мне неясно, кто там "getragen wird", Pflanzen или Aufbau...

_________________
Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 14-08-2010 13:34:31 
Аватара пользователя
Пользователь заблокирован
Зарегистрирован: 13-01-2010 10:35:33
Сообщения: 1964
Город: Поволжье
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
captcha писал(а):
Полная фраза такая:
"Laßt alle anderen Sehnsüchte fallen, welche nach dem Irdischen gerichtet sind, dann werdet Ihr im Segen aus dem Lichte mehr erhalten, als Ihr Euch nur wünschen könntet, auch an irdischen Erstrebenswertem aller Art!"

Я в черновом варианте перевел последнее предложение как:
"Отбросьте все другие стремления, которые направлены к земному, и вы в благодати из Света получите больше, чем вы себе только сможете пожелать, даже в земных желаниях всякого рода!"


Мне видится что-то типа этого (вольный перевод):
"И только когда вы откажетесь от всех земных желаний и устремлений, снизойдет на Вас благословение свыше и обретете Вы больше, чем то, чего Вы желали и к чему так яростно стремились"

_________________
Я не самый добрый человек на свете. Но скоро я убью всех, кто добрее и стану самым добрым!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 14-08-2010 14:02:09 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-03-2008 20:17:08
Сообщения: 9388
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: Сергѣй
ЧеХ писал(а):
captcha писал(а):
Полная фраза такая:
"Laßt alle anderen Sehnsüchte fallen, welche nach dem Irdischen gerichtet sind, dann werdet Ihr im Segen aus dem Lichte mehr erhalten, als Ihr Euch nur wünschen könntet, auch an irdischen Erstrebenswertem aller Art!"

Я в черновом варианте перевел последнее предложение как:
"Отбросьте все другие стремления, которые направлены к земному, и вы в благодати из Света получите больше, чем вы себе только сможете пожелать, даже в земных желаниях всякого рода!"


Мне видится что-то типа этого (вольный перевод):
"И только когда вы откажетесь от всех земных желаний и устремлений, снизойдет на Вас благословение свыше и обретете Вы больше, чем то, чего Вы желали и к чему так яростно стремились"


Хочется перевести максимально близко к тексту, чтоб ничего не упустить, слово "другие" там есть, просто чуть ранее по тексту упоминается как единственно достойное - устремление к поиску света и истины, а другие, земные устремления не приводят к счастью при их удовлетворении, но ведут к пустой растрате сил и времени, болезням и даже преступлениям.

Но мысль "больше, чем то, чего Вы желали и к чему так яростно стремились" мне нравится. Это достаточно близко к тексту? Просто не хочется свое недопонимание прикладывать к тексту, лучше перевести его чуть коряво, но сохранить все оттенки.

_________________
Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 14-08-2010 14:47:57 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-03-2008 20:17:08
Сообщения: 9388
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: Сергѣй
Вот еще такая фраза, она длинная, но мне из нее точно не ясен только конец (выделен жирным):

... Begriff ... ist sehnendes Suchen nach dem Licht, der Wahrheit, das in seiner Eigenschaft den Geist emporzuheben fähig ist, ihn aber nie nach abwärts führt, das einen Schacht ergibt, in dem die Segnungen des Lichtes einzuströmen fähig sind in einen solchen Menschengeist, um ihn zu stärken, froh zu machen für den Wandel auf der Erde!

... стремление к поиску Света, Истины, что своим свойством имеет способность возвышать дух, никогда не ведя вниз, которое даёт шахту, через которую благодать Света способна изливаться на таких человеческих духов, придавая им силы, ...

_________________
Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 14-08-2010 15:36:16 
SuperModerator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24-08-2008 16:11:56
Сообщения: 9857
Город: СССР Челябинск
Пол: Мужской
Благодарил (а): 1 563,00 Lv (51 раз.)
Поблагодарили: 3 778,00 Lv (88 раз.)
Имя: Эдвард
Тема: Банкноты: Российская Империя , Германия времён второй мировой
По хорошему,чтоб более правильно переводить предложение,нужно быть в курсе 2х предыдущих и одного после-идущего.
То что язык старый это первое что я подумал,то что автор австриец много роли не играет.Я учу современный язык.Чтоб подобное перевести безаппиляционно,нужно наверное оч много книг прочесть с подобными текстами в русских и немецких книгах.Это как с Кораном, который сейчас читаю,там Османов своего изюма навставлял,Крачковский своего,третий своего и каждый по своему прав.
В итоге получается так!?"Отбросьте все другие стремления,которые направлены на земное,тогда в награду вы получите из света больше,чем вы себе только могли пожелать,так же в земных желаниях всякого рода!"
.....,froh zu machen für den Wandel auf der Erde!-Делать радостным/радовать для/от перемены на земле.

_________________
Просьбы о помощи в ЛС,без ссылки на предмет просьбы,игнорирую!
https://alter-sammler.jimdo.com/
Провожу верификацию,заявки в ЛС
Пополню баланс Lv


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 16-08-2010 10:23:36 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-03-2008 20:17:08
Сообщения: 9388
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: Сергѣй
ka4alkin писал(а):
.....,froh zu machen für den Wandel auf der Erde!-Делать радостным/радовать для/от перемены на земле.

Т.е. "радость за перемены на земле"?

В словаре для Wandel еще указано значение "образ жизни". Он тут не подходит? Типа "делая радостным образ жизни" или "вызывающий радость образ жизни"?

Больше всего тут меня смущает маленькое слово "für", "для" или "за"?
Вообще, выражение "радость от чего-то" с каким предлогом обычно строится?

_________________
Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 16-08-2010 14:38:38 
SuperModerator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24-08-2008 16:11:56
Сообщения: 9857
Город: СССР Челябинск
Пол: Мужской
Благодарил (а): 1 563,00 Lv (51 раз.)
Поблагодарили: 3 778,00 Lv (88 раз.)
Имя: Эдвард
Тема: Банкноты: Российская Империя , Германия времён второй мировой
captcha писал(а):
ka4alkin писал(а):
.....,froh zu machen für den Wandel auf der Erde!-Делать радостным/радовать для/от перемены на земле.

Т.е. "радость за перемены на земле"?

В словаре для Wandel еще указано значение "образ жизни". Он тут не подходит? Типа "делая радостным образ жизни" или "вызывающий радость образ жизни"?

Больше всего тут меня смущает маленькое слово "für", "для" или "за"?
Вообще, выражение "радость от чего-то" с каким предлогом обычно строится?

1-"радость за перемены на земле"? Звучит так:Die Freude für die Veränderungen auf der Erde.Надеюсь теперь поймёте что подгон первоисточника под более понятный вид ,доводит его же смысл(первоисточник) до абсурда.
2-Меня лично учили что "образ жизни",это Lebensweise.
3-"für", "для" или "за"? И так и так!Примеры:Geschenk für meine Tochter./Подарок для моей дочери.,Ich soll für den Ticket bezahlen./Я должен оплачивать билет(или платить за билет).
4-""радость от чего-то" с каким предлогом обычно строится?"Вообще думаю тут обращают внимание не на предлог ,а на глагол.Обычно выражаются:Froh sein/радоваться или Das macht Freude./это доставляет радость.
Сергей ,по мне так это как со старославянского переводить на современный немецкий.В дебрях перевода теряется весь смысл первоисточника,если он там вообще есть!
Показал вчера фразы немцу.Надо было видеть его выражение лица.Он говорит что так уже давным давно не говорят и тем более не пишут.А со школы помнит что в философских книгах манера письма с тремя и более запятыми в предложении и смысловых скачков и цепляний за предложения которые стоят далеко впереди!Такого в современном письме уже не применяют.

_________________
Просьбы о помощи в ЛС,без ссылки на предмет просьбы,игнорирую!
https://alter-sammler.jimdo.com/
Провожу верификацию,заявки в ЛС
Пополню баланс Lv


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 16-08-2010 15:10:48 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-03-2008 20:17:08
Сообщения: 9388
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: Сергѣй
ka4alkin писал(а):
3-"für", "для" или "за"? И так и так!Примеры:Geschenk für meine Tochter./Подарок для моей дочери.,Ich soll für den Ticket bezahlen./Я должен оплачивать билет(или платить за билет).

Все равно "для" - я плачу ради билета...

ka4alkin писал(а):
4-""радость от чего-то" с каким предлогом обычно строится?"Вообще думаю тут обращают внимание не на предлог ,а на глагол.Обычно выражаются:Froh sein/радоваться или Das macht Freude./это доставляет радость.


Ладно, буду думать, анализировать окружающий текст, может, меня озарит :)
Большое спасибо Вам и Чеху за помощь!

ka4alkin писал(а):
Сергей ,по мне так это как со старославянского переводить на современный немецкий.В дебрях перевода теряется весь смысл первоисточника,если он там вообще есть!
Показал вчера фразы немцу.Надо было видеть его выражение лица.Он говорит что так уже давным давно не говорят и тем более не пишут.А со школы помнит что в философских книгах манера письма с тремя и более запятыми в предложении и смысловых скачков и цепляний за предложения которые стоят далеко впереди!Такого в современном письме уже не применяют.

:oops:
Ну, я знаю, что я не за простую задачу взялся, но автор завещал переводить его максимально близко к тексту, причем упомянув, что заставить читателя потрудится при чтении - одна из его задач. Чтобы человек не просто пробегал взглядом, как развлекательное чтиво, а вдумывался. Пусть перевод будет трудноват для чтения, но по по возможности не потеряет в смысле.

Если вам интересно, могу кинуть в личку ссылку на поабзацный мой перевод одной статьи. Впрочем, она и на русском-то трудно понимаема вне контекста других статей того же автора, образующих большой цикл.

_________________
Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Не в сети
Re: Немецкий язык - есть эксперты? Сообщение Добавлено: 16-08-2010 15:23:38 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-03-2008 20:17:08
Сообщения: 9388
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: Сергѣй
ka4alkin писал(а):
Показал вчера фразы немцу.Надо было видеть его выражение лица.Он говорит что так уже давным давно не говорят и тем более не пишут. ... Такого в современном письме уже не применяют.


Ну, может, это и есть свидетельство снижения интеллектуальности литературы, клиповое мышление и всё такое через небольшие однозначные фразы, капающие непосредственно в мозг, отучающие человека напрягаться и думать, через что в напряжении только и происходит тренировка чего бы то ни было, и мышц, и сообразительности.

Уфф, какую я длинную фразу с запятыми написал :)

_________________
Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!


Вернуться к началу
  Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  

Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти: